Пчелов Е.В. Рец.: Великая княгиня Ольга Александровна. 25 глав моей жизни. М.: Кучково поле, 2017

 

«25 глав моей жизни» – так называется книга воспоминаний Великой княгини Ольги Александровны (1882–1960), младшей дочери Александра III, талантливой художницы и человека нелёгкой судьбы, впервые изданная на русском языке. Составителями обозначены: Л.А. Куликовская, П.Э. Куликовский, К. Рот-Николс, С. Вулменз. Редактором – Л.А. Куликовская. Предисловие Ксении Гурьевны Куликовской-Нильсен, внучки Великой княгини (дочери её младшего сына Гурия); обращение «К читателям» – её сына, т.е. правнука Великой княгини, П.Э. Куликовского.

Публикацию воспоминаний членов Императорского Дома Романовых, казалось бы, можно только приветствовать. Тем более, что жизнь Великой княгини, столь интересно описанная с её слов журналистом Йеном Ворресом в известной и неоднократно издававшейся книге «Последняя Великая княгиня», заслуживает всяческого внимания, а её художественное наследие, возвращённое в последние годы заинтересованному зрителю благодаря стараниям Ольги Николаевны Куликовской-Романовой (вдовы старшего сына Ольги Александровны, Тихона Николаевича), поставило её имя в ряд самобытных и, бесспорно, интересных русских художников первой половины XX в., большую часть жизни работавших в эмиграции. Однако внимательное ознакомление с опубликованной книгой воспоминаний, а, вернее, с особенностями её издания, оставляет скорее недоумённое впечатление.

История текста, судя по обращению «К читателям», такова. 17 ноября 1941 г. отмечалась серебряная свадьба Великой княгини и Николая Александровича Куликовского (её второго, морганатического, супруга, с которым она обвенчалась в 1916 г., незадолго до революции). В это время семья жила в Дании, где оставалась после смерти матери Ольги Александровны, императрицы Марии Фёдоровны. В связи с этим событием супруги дали интервью двум датским журналистам – из журнала «Биллед-Бладет» и из газеты «Берлингске Тиденде». «В результате была опубликована большая статья с иллюстрациями из жизни великой княгини и с серебряной свадьбы» (С. 10). Однако, в каком именно издании она была опубликована, в обращении «К читателям» не говорится. После встречи с журналистами в течение нескольких недель Великая княгиня написала воспоминания на датском и на английском языках. По словам автора обращения П.Э. Куликовского, «она писала на том языке, какой приходил ей в голову». Почему это было так и какие именно части мемуаров на каком языке написаны, остаётся неясным. Воспоминания публиковались на датском языке в «Берлинске Тиденде» с 22 марта по 21 апреля 1942 г. В 2006 г. эти воспоминания были изданы на датском же языке в одной книге в Копенгагене под названием «Великая княгиня Ольга – 25 глав моей жизни». Затем, в 2010 г. эта книга увидела свет на английском. Нынешнее же, русское издание – «не буквальный перевод датской книги, которая была основана на опубликованных статьях», а «основано в первую очередь на собственноручных записях великой княгини. Некоторые из этих записей были опущены в датском варианте, теперь они воспроизводятся полностью в русском» (С. 10–11).

Иными словами, из обращения следует, что текст русской книги основывается не на датских публикациях, а непосредственно на автографе воспоминаний, написанных по-датски и по-английски. Значит, он, по идее, должен представлять собой перевод, прежде всего, с датского. В библиографическом описании книги, между тем, указано: «пер. с англ. под ред. Л.Р. Харитонова». Сам ли г-н Харитонов осуществил перевод или только отредактировал его, и в чём именно состояла его редакторская работа, остаётся неизвестным.

Помимо собственно текста воспоминаний Великой княгини к отдельным главам книги приложены дополнительные тексты из разных источников. Это отрывки из воспоминаний фрейлины императрицы Марии Фёдоровны З.Г. Менгден в переводе, выполненном по датскому изданию 1943 г., письма члюенов Императорской фамилии, в т.ч. самой Великой княгини, отрывок из воспоминаний Князя Романа Петровича, но непонятно по какому изданию (эти воспоминания публиковались на немецком языке) – ссылка дана такая: «Воспоминания князя Романа Романова, 1896–1919. С. 498–499». Некоторые из опубликованных писем Великой княгини военного времени уже издавались ранее – в книге «Августейшие сёстры милосердия» (Сост. Н.К. Зверева. М., 2008). Документы из фондов ГА РФ, которые также приводятся в книге, имеют такую отсылку – «Из собрания ГА РФ». Указания на фонд, опись, дело и листы, как это и принято при публикации архивных документов, отсутствуют. То же самое касается и архивных фотографий. Всё это создаёт впечатление очевидной небрежности издания.

Ещё более странные вещи обнаруживаются в самом тексте воспоминаний. Так, в нём неверно передан (или прочитан) целый ряд имён и названий. Некий Ельтянинов (С. 237 и др.) – на самом деле офицер Ахтырского 12-го гусарского полка (шефом которого была Великая княгиня и где служил Н.А. Куликовский) Николай Иванович Ельчанинов, 1876 г.р. Имение Джульбер (С. 258 и др.) – на самом деле Дюльбер (крымское имение Великого князя Петра Николаевича). Ксения Яковлевна Мошаева (С. 301), няня сыновей Великой княгини – на самом деле Можаева («Авака», как называл её Тихон Николаевич). Фамилия датского консула Томаса Шкютте (С. 290) должна транскрибироваться как Шютте. Название имения Ропша почему-то даётся в кавычках (С. 70). Некий Атылаимов, именуемый шофёром Великой княгини (и в самом тексте, и в именном указателе) (С. 238) – на самом деле последний полковник Ахтырского полка Всеволод Петрович Аглаимов (ум. в 1965 г.), и он был не шофёром, а шафером Ольги Александровны на её свадьбе. Растение волчье лыко (Daphne), растущее в лесах под Львовом, превратилось у переводчика и/или редактора ни много ни мало в перуанский перец (!) (С. 212). Его заросли, источавшие «аромат духов», наблюдала в сосновом бору Великая княгиня в 1915 году.

Постраничные комментарии к тексту также удивляют неточностями и ошибками. Из них можно узнать, например, что Николай II, оказывается, отрёкся от престола на станции Дно (С. 190) – широко распространённый миф, хотя хорошо известно, что это произошло во Пскове. А разница в 13 дней для дат XX века при переводе 4 ноября на новый стиль даёт почему-то 18 число (С. 229). Издатели не поняли, что такое «Миша Эвальд» из письма Великой княгини от 10 ноября 1916 г., и в тексте получилось следующее: «Мамá выразила желание присутствовать на венчании..., но в то же время она была в ужасном смятении, потому что не хотела, чтобы полиция или “Миша Эвальд” сопровождала её туда» (С. 235). Между тем, Михаил Константинович Эвальд был жандармским полковником и состоял в распоряжении дворцового коменданта – таким образом, здесь имелась в виду жандармерия.

В целом же комментарии к тексту крайне немногочисленны. Основная сопровождающая издание фактическая информация отнесена в Именной указатель. Он оставляет не менее странное впечатление. В указателе есть немало таких наименований, как «Наталья Андреевна», «Амалия Ивановна», «Эмма Ивановна» и т.п., но кто они, остаётся неизвестным. Или просто фамилий – «Белый», «Семёнов». В то же время информация о персонах, которую без труда можно найти даже в открытых источниках, отсутствует. Во многих случаях не приводятся имена и отчества, даты жизни, обнаружить которые не составляет никакого труда. О В.П. Аглаимове, который был не просто «офицером», а полковником Ахтырского полка, уже говорилось. «Не повезло» и его сослуживцам. Другой полковник того же полка назван только по фамилии Бенуа – а ведь это Николай Николаевич Бенуа (1858–1916), представитель известной в России фамилии. У офицера Николая Темперова было отчество Флегонтович. А знаменитые братья Панаевы, погибшие на Первой мировой войне, обозначены просто – «Борис, Гурий и Лев», в то время как они были Аркадьевичами, и хорошо известны их годы жизни: Бориса – 1878–1914, Гурия – 1880–1914, Льва – 1882–1915. А ведь именно в честь Гурия назвала своего второго сына Великая княгиня. Гофмейстера двора Марии Фёдоровны князя Долгорукова звали не В.А., а Сергей Александрович (1872–1933). В.А. – это князь Василий Александрович Долгоруков (1868–1918), генерал-майор свиты Николая II, разделивший его трагическую судьбу. Последнего киевского губернатора звали не просто «Алексей Игнатьев» (так он упомянут в воспоминаниях Менгден), а граф Алексей Николаевич Игнатьев (1874–1948). Найти годы жизни отца Леонида Колчева, духовника императрицы Марии Фёдоровны, 1871–1944, совсем несложно. То же самое относится и к лейб-казаку императрицы Полякову, который в Именном указателе не удостоился ни имени, ни отчества, ни дат жизни. Звали же его Кирилл Иванович, скончался он в 1934 г. в Копенгагене и похоронен на том же кладбище, что и Т.К. Ящик. Та же печальная картина предстаёт и в отношении фрейлин. Сёстры Аглая и Мария Кутузовы – на самом деле графини Мария Васильевна (1851–1915) и Аглая Васильевна (1853–1920) Голенищевы-Кутузовы, и они не были, как утверждается в указателе, «близнецами». Екатерина Озерова имела отчество Сергеевна и родилась в 1851 г. Мария фон Флотов также имела отчество – Петровна. Кстати, и Зинаида Георгиевна Менгден родилась в 1878 (как, впрочем, верно указано в примечаниях), а не в 1879 (как почему-то значится в указателе).

Плохо обстоит дело у составителей и с титулами. Чего только стоят обозначения «король греков» (!) (на самом деле, если уж быть точным, то «король эллинов») и «Мария Георгиевна (Эллинская)» (она, к слову, присутствует в указателе дважды – и как Мария Георгиевна (Греческая) и как Мария Георгиевна (Эллинская)). Ольга Константиновна Орлова (1872–1923) названа почему-то графиней, хотя её муж – Николай Владимирович (1868–1927) – князем. Знаменитый генерал Карл Густав Маннергейм, будущий президент Финляндии, назван графом, хотя такого титула он никогда не носил (только баронский). Некоторые представители Императорской фамилии вообще значатся под фамилией Романовы: Вера Константиновна, Константин Константинович и др., хотя хорошо известно, что официально они никогда так не именовались. Неизвестны составителям остались личности родственников Великого князя Николая Николаевича младшего – его падчерицы княжны Елены Георгиевны Романовской (1892–1971) и её мужа графа Стефана Владиславовича Тышкевича (1894–1976) (обозначены в указателе лаконично, как «Тышкевичи, граф С.В. Тышкевич с супругой»). Зато указатель украшает такая важная информация, как «Шекспир, Уильям (1564–1616), английский поэт и драматург» или «Серафим Саровский, святой». Особенно замечательна характеристика Елизаветы II – «действующая королева Великобритании» (то же самое, впрочем, относится и к датской королеве Маргрете II).

В генеалогической таблице дочери Николая II титулуются «великими княгинями», хотя ни одна из них, как известно, замужем не была.

Всё это, условно говоря «научное» сопровождение или комментирование текста воспоминаний и других источников, изданных в книге, равно как и сами принципы публикации, а вернее, их отсутствие, а также вопиющая небрежность в переводе и/или редактировании текста демонстрируют непрофессиональный, откровенно дилетантский характер этого издания. Конечно, издавать можно любые исторические источники. Но главное, делать это грамотно и хотя бы имея представление о той эпохе, о которой они рассказывают.

 

Аннотация: Рецензия посвящена изданию на русском языке воспоминаний Великой княгини Ольги Александровны, сестры императора Николая II, «25 глав моей жизни» (М., 2017). К сожалению, для этой публикации характерны не вполне ясные принципы издания (в том числе в отношении перевода текста), многочисленные неточности и ошибки в самом переводе, в комментариях и указателях. Всё это не позволяет считать данное издание выполненным на должном профессиональном уровне.

Ключевые слова: воспоминания, императорская Россия, эмиграция, Дом Романовых

 

Abstract: the review is devoted to the publication in Russian of the memoirs of Grand Duchess Olga Alexandrovna, sister of Emperor Nicholas II, "25 chapters of my life" (Moscow, 2017). Unfortunately, this publication is characterized by unclear principles of publication (including the translation of the text), numerous inaccuracies and errors in the translation, comments and indexes. All this does not allow us to consider this publication performed at the proper professional level.

Keywords: memories, Imperial Russia, emigration, House of Romanov.

 

 

Пчелов Евгений Владимирович – к.и.н., зав. кафедрой РГГУ

 

 

320

Cookies помогают нам улучшить наш веб-сайт и подбирать информацию, подходящую конкретно вам.
Используя этот веб-сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем coockies. Если вы не согласны - покиньте этот веб-сайт

Подробнее о cookies можно прочитать здесь