Артемьев М.А. К написанию фамилии Лафатер в романе Л.Н.Толстого «Война и мир»


Аннотация: В статье рассмотрено появление ошибочного написания в публикуемых версиях романа «Война и мир» фамилии И.К.Лафатера, сопоставляются первые публикации текста с последующими. Делается вывод о том, что нынешняя практика является неверной и не имеет ничего общего с  авторским замыслом.

Ключевые слова: Лев Толстой, Лафатер, «Война и  мир».

Об авторе: Артемьев Максим Анатольевич, окончил ТГПУ им Л.Н. Толстого в 1993 году. Кандидат психологически наук, доцент. Журналист, писатель, литературный критик. Автор книг «Путеводитель по мировой литературе», «Гюго» (в серии ЖЗЛ).

art-maksim@yandex.ru

Resume: The article examines the appearance of an erroneous spelling in the published versions of the novel "War and Peace" of the name of J.C. Lavater, compares the first publications of the text with the subsequent ones. It is concluded that the current practice is incorrect and has nothing to do with the author's intention.

Key words: Leo Tolstoy, Lavater, "War and Peace".

About the author: Artemyev Maxim Anatolyevich, graduated from TSPU in 1993. PhD in Psychology, Associate Professor. Journalist, writer, literary critic. Author of the books "Guide to World Literature", "Hugo" (in the series The life of remarkable  people).

 

В первой главе романа «Война и мир» князь Василий Курагин отвечает Анне Павловне Шерер: «Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternité». Речь идет об известном швейцарском проповеднике Иоганне Каспаре Лафатере, основателе лженауки физиогномики, очень популярной в описываемые Львом Толстым времена.  Отрывок цитируется по тексту в пятом томе собрания сочинений Л.Н.Толстого в 22 томах, 1978 - 1985.

Однако фамилия швейцарца пишется в оригинале Lavater (Johann Caspar, иногда Kaspar). Толстой не мог этого не знать, и дело даже не в его свободном с детства владении немецким языком, а в том, что он просто не мог видеть иного написания. На всех европейских языках с латиницей фамилия передается также как по-немецки  - Lavater. Взять, например, парижское издание 1806 года De connaître les hommes par la physionomie. Имя в этом издании офранцужено – Gaspard, но фамилия передана правильно – Lavater. Отметим, что Толстой работал с текстами Лафатера, и помещал его высказывания в свои сборники афоризмов «Круг чтения», «Путь жизни», «На каждый день».

Каковы же причины этой ошибки, до сих пор незамеченной редакторами, текстологами и филологами? При самом первом появлении романа Толстого в печати, тогда еще называвшегося «Тысяча восемьсот пятый год» - в журнале «Русский вестник» за 1865 год, №1 (том 55) фамилия написана верно – Lavater. В первом отдельном издании «Войны и мира» 1868 года также Lavater. Однако в ряде прижизненных печатных изданиях, например, в «Сочинениях графа Л.Н.Толстого», издание девятое, том пятый, 1893 год, стоит уже Lafater. Следовательно, опечатка вкралась не в советские издания, а еще раньше, до 1917 года.

Логика текстологов и редакторов следующая – раз сам автор в прижизненном  издании использует  данное  написание, значит такова толстовская воля, и текст нельзя править. Но, исходя из имеющихся данных, нет никаких оснований предполагать, что это сознательная правка Толстого, желавшего написать непременно Lafater. И исправившего свое же первоначальное правильное написание.

Известно, что история публикаций «Войны и мира» достаточно запутана, и существует несколько вариантов романа. Есть вариант издания 1868-69 (в типографии П.И.Бартенева, вычитывавшего корректуру), есть издание 1873 (Н.Н.Страхова), есть вариант 1886 года, который подготовила С.А.Толстая, и в советские времена выходили различные варианты «Войны и мира». Собственно, утвержденного Толстым «окончательного» текста романа не существует. Есть некий «гипертекст», который допускает различные варианты – как по разбивке на тома и части, так и по использованию-неиспользованию французского языка, например, а также стилистические уточнения и поправки. Сам Л.Н.Толстой никогда не относился к «Войне и миру» как к чему-то неприкосновенному, охотно переписывал роман по настроению, и позволял редакторам – как тому же Бартеневу, вносить непринципиальные изменения. А после духовного переворота рубежа 70-80-х годов он и вовсе утерял интерес к «Войне и миру», отдав вопросы переизданий в руки жены и помощников.

Но все это не может иметь отношения к правильности написания фамилии Lavater. Сам бы Толстой сгорел со стыда, узнав, что ему приписывают столь безграмотное ее воспроизведение. Это ни в коем случае не авторская особенность, а именно чья-то описка – переписчика ли, редактора ли, наборщика ли, кого-то еще. В задачу данной статьи не входит отыскание того, с какого издания Lafater заменил Lavater. Это можно легко сделать, сопоставив, имея под рукой, соответствующие книги. Мы указали лишь, что в первых двух случаях, в 1865 и 1868 гг. фамилия писалась правильно, а уже в 1893 – неправильно.

Почему в советское и послесоветское время продолжается публикация романа с этой грубейшей ошибкой можно легко предположить – текстологи не являются специалистами по  швейцарской культуре и литературе. Вряд ли кто-то из них интересовался Лафатером, и знает -  как правильно пишется его фамилия. Они просто сравнивали написание (если, вообще, обратили внимание и сравнивали,  возможность того, что просто пропустили это упоминание физиогномиста, также исключать нельзя) в  изданиях под редакцией С.А.Толстой, считающихся основными, и правили в соответствии с ними.

Как бы там ни было, необходимо внести соответствующую правку в текст романа, при последующих его переизданиях. «Война и мир» - национальное достояние, сокровищница духовной жизни русского народа, и терпеть ситуацию, при которой в ее тексте  фигурирует грубая  ошибка, к тому же на родине Л.Н.Толстого, на его родном языке, значит, дискредитировать и самого великого писателя, и его наследие. Ведь во всех иностранных переводах «Войны и мира» фамилия швейцарского физиогномиста пишется правильно – Lavater.

Предварительное обсуждение с филологами в социальных сетях найденной мною ошибки выявило нежелание части научной общественности считаться с  данным фактом. То, что это – ошибка, соглашаются все, но считается недопустимым исправлять текст прижизненных изданий Льва Толстого сугубо по формальным основаниям. Однако ошибка ошибке рознь. Одно дело ошибки, так сказать, авторские. Например, пересказ Толстого из Бернардена де Сен-Пьера «Суратская кофейная». У Толстого герой-турок говорит: «Ваша вера уже около шестисот лет тому назад заменена истинною верою Магомета». Это неверно, ибо проповедь ислама началась в начале VII века н.э., следовательно автор ошибся почти на 1200 лет (оригинал напечатан в 1790 году и помещен в современное автору время, Толстой дополнительно «осовременил» рассказ, введя в него пароход). Но «исправлять» было бы бессмысленно, можно только указать в примечаниях на данный факт.

Другое дело – явная опечатка/описка. Вся совокупность факто указывает на то, что Л.Н.Толстой знал – как пишется фамилия Лафатера, и в данном случае речь идет именно о случайной, неавторской ошибке.

 

 

217

Cookies помогают нам улучшить наш веб-сайт и подбирать информацию, подходящую конкретно вам.
Используя этот веб-сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем coockies. Если вы не согласны - покиньте этот веб-сайт

Подробнее о cookies можно прочитать здесь